Meine Spanischlehrerin in
Lüneburg sagte einmal: “In einer anderen Sprache ist man auch ein
ganz anderer Mensch!” Damals war ich mir nicht sicher, was sie
damit meint, aber seitdem ich in Peru bin, kann ich das viel besser
nachvollziehen. Da ich normalerweise ein sehr offener Mensch bin, der
viel erzählt und auf die Menschen zugeht, fällt es mir schwer durch
eine Sprachbarriere gehindert zu sein. In Peru muss ich viel
überlegen und mir Zeit lassen für Äußerungen. Wenn ich dann doch
einfach drauf los rede, kommt in der Regel zwar ein Satz raus, aber
mit einer Grammatik, die zum Schreien ist. Solch eine sprachliche
Behinderung erlebe ich hier zum ersten Mal und es ist schwer damit
zurecht zu kommen.
Zudem trifft man in Peru
kaum auf Personen, die eine andere Sprache gelernt haben. Dadurch
können sich die Meisten nicht in einen hineinversetzen, wenn man
etwas länger braucht, um einen sinnvollen Satz zusammenzustellen.
Das führt dazu, dass sie sehr schnell die Geduld verlieren.
Auch beim Reisen ist es
nicht immer leicht, wenn man nur die Hälfte versteht. Eine ständige
Unsicherheit bleibt, ob die anderen verstanden haben, was man will
und ob man selber verstanden hat, welcher Bus jetzt der richtige ist.
Am Schlimmsten sind aber die Situationen am Telefon, wo man zunächst
sowieso den anderen schlechter versteht und zudem noch die Gestik und
Mimik fehlt, um dem Gegenüber klar machen zu können, was man
möchte. Nur das Einkaufen bringt keine Probleme mit sich. Auf etwas
zeigen und zu nicken kann wirklich jeder ;o)
Speechless in Peru
My
Spanish teacher in Lüneburg once said, "In a different
language, one is also a completely different person!" At that
time I was not sure what she means, but ever since I am in Peru, I can
understand it a lot better. Since I am a very open person I usually
talk a lot and am approaching to people, its hard for me to be
seriously hindered by a language barrier. In Peru I have to think a
lot before I start talking. If I just start talking without thinking
there comes out a sentence but without any grammatical
rules.It's the first time I am experiencing such a linguistic
handicap and I really have a hard time with it.
In addition, one barely meets people in Peru who have learned another language. So the people don't know how it feels when you need a little longer to put together a meaningful sentence. The result is that they lose their patience very quickly.
Even during travels it makes it hard only understanding half the content. A constant uncertainty remains as to whether the other understand what you want and whether you have understood, for example which bus is the right one to take. Worst of all, however, is the situation on the phone, where you anyways understand the other person not as good as usually and also the gestures and facial expressions are missing to show clearly what you want. Only shopping brings no problems. Pointing to something and nodding will always work. ;o)
In addition, one barely meets people in Peru who have learned another language. So the people don't know how it feels when you need a little longer to put together a meaningful sentence. The result is that they lose their patience very quickly.
Even during travels it makes it hard only understanding half the content. A constant uncertainty remains as to whether the other understand what you want and whether you have understood, for example which bus is the right one to take. Worst of all, however, is the situation on the phone, where you anyways understand the other person not as good as usually and also the gestures and facial expressions are missing to show clearly what you want. Only shopping brings no problems. Pointing to something and nodding will always work. ;o)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen